Font Sarade’s rich history begins in 1936 with Rene Devine in the plateau of La Ponche, north of the Vacqueyras appellation, stretching across 37 hectares at the foot of the Dentelles de Montmirail. Years after Rene built the family home and his historic cellar underneath the property, Agnes and Bernard Burle were married and decided to run the estate together.
The magical blend of innovation and respect for tradition has produced incredible wine, infused with the deep history of the terroir. In the words of Bernard, “The vine is my passion, wine my reward”. We had a brief interview with Bernard about the philosophy behind his wines, and future projects!
1. Have you always known that you would make wine for a living?
No, it was no easy feat! Of course, we’ve grown up with the wine, but my studies and diplomas were oriented to the commercial side, and sales techniques, of wines and spirits. I started being interested in wine-tasting when I was 18. What drove me was more to remain in the family tradition than follow my passion. It was like a logical course of the events…passion arrived later!
Non, ce n’était pas innés au départ. J’ai d’abord fais un bac général, suivi d’une formation en technico-commercial en vins et spiritueux, puis une licence en responsabel commercial. Le gout du vin m’est venue vers mes 18 ans. Ce qui était important pour moi, c’était de perdurer une tradition. Bien sur, nous avons baignés dans le monde du vin depuis petits. Et c’était la suite logique des choses. La passion est venue après.
2. If you were not making wine for a living, what would you be doing?
I think I would be working in marketing and events’ organisation.
Je pense que j’aurais aimé travailler dans l’evènementiel et le marketing.
3. What is your first memory about wine?
I still remember when my Dad woke up very early and went back to bed very late, when it was the “remontage” time. The winery is underneath the house: we could hear the noises from the pumps when they were running at 4am! Also, I have always liked the smell of the fermenting wine…
Quand mon père se levait très tôt le matin ou se couchait très tard pour faire les remontages. La vieille cave était situé juste en dessous de la maison, donc nous entendions les pompes tournés à 4h du matin. J’aimais également l’odeur que le vin en fermentation produisait.
4. How would you describe your philosophy in 3 words?
Precision, perseverance, patience.
Rigueur, persévérance et patience.
5. You say working in a traditional way, carrying on “what you have learned from your predecessors”. What does that mean? Is that really important for you? Do you think it has an impact on the quality and the taste of your wines?
I have always seen my father working in a way of respecting the terroir and the grape varieties. The “anciens” taught him these techniques. Methods evolved (the machines, of course), but I keep in mind what my grandfather – who is still working at the domaine – taught me, about respecting the vines.
In the winery, we always try to find new processes to improve our wines, our vines, as they also quickly evolve! Every year, we question ourselves, but keeping as an objective our traditional method, as this is the one that makes the wines we love making and drinking.
Mon père a toujours travaillé en respectant le terroir et les cépages. Les “anciens” lui ont appris beaucoup. Les méthodes ont évolués, le materiel et la facon de travailler ont beaucoup évolué aussi, mais personnellement, mon grand père qui travaille toujours avec nous, m’a beaucoup appris sur la vigne. En cave, nous évoluons chaque année, nous testons, nous changeons,le vin et la vigne sont en perpétuels évolutions. Nous nous remettons en question chaque année, tous en conservant la méthode traditionnelle, car c’est celle ci qui procure ls vins que nous aimons faire et boire.
6. Can you explain your terroir in a few words and what makes it special?
The diversity of our terroir is the key. We have many types of terroirs and soils. Clay soil for Vacqueyras, calcareous for the Gigondas, sandy for the Ventoux and stony for the Plan de Dieu. Our terroir is really rich: each of these soils bring specificity to the wine.
Diversification. Nous avons plusieurs types de terroir. Argileux pour les Vacqueyras, plus calcaire pour les Gigondas, sableux pour les Ventoux et Caillouteux pour les Plan de Dieu. Chaque sol apporte sa particularité aux vins. Cette diversification nous permet de mettre en lumière chaque typicité de nos vins. C’est une belle richesse.
7. Is there a winemaker or a wine region that has been your stylistic guiding light?
My father really likes Bordeaux wines. Thus, he took inspiration from their wine-making methods.
I prefer the northern appellations, and Côtes du Rhône, for example, with delicacy and a hint of wood.
Mon père aimait beaucoup les Bordeaux. Et il s’est inspiré de leur méthodes de vinifications. Je préfère les appellations plus au nord, comme les cotes du rhones septentriaunaux, sur la finesse, et peu de bois.
8. What is your biggest challenge as a winemaker?
To make a wine we are proud of every year! With consistency in style, and in quality, for our customers.
De faire un vin qui nous plait chaque année, tout en gardant le même style et la même qualité pour nos clients.
9. What do you drink if it is not one of your own wines?
I like Alsace, or Savoie, white wines. My soft spot would be for a Cassis du Domaine du Paternel (wine from Cassis in the South of France).
Bordeaux is always a treat when we have the chance to buy some, and of course, Burgundy!
Je dirais, que ce sont des vins d’une grande puissance, avec un beau potentiel de garde. Tout en guardant une belle finesse. Ah oui je n’avais pas compris comme cela. J’aime boire des vins blancs d’Alsace ou de Savoie, et j’ai un faible pour un Cassis du Domaine Paternel. Quelques Bordeaux quand nous avons l’occasion d’en acheter, et du Beaujolais!
10. The best way to taste / to enjoy your wines? (friends, family, special music…)
With friends and family, gathered for a good meal, indulging yourselves in old vintages.
Avec des amis et de la famille autour d’un bon repas, en dégustant de vieux millésimes.
11. Can you tell us a few words for each of these wines? (what we should know about it, the best dish to go along with, an anecdote about a special vintage, etc…)
– Côtes du Rhône-Villages, Plan de Dieu, Font Sarade:
My father planted this plot with his father, 40 years ago. It is him today, who fully takes care of this plot. That’s why this cuvée is called “Cuvée Egoïste”: “égoïste” means selfish! We have been producing Plan de Dieu since 2009, and this wine pairs very well with spicy dishes. You can drink this wine now or wait for 5 years. I bought myself a parcel of Plan de Dieu last year to produce more: the request is high for this appellation!
Ce vin est appelé “Cuvée Egoiste” car mon père a planté cette parcelle avec son père il y a 40 ans, et c’est lui qui s’occupe entièrement de cette parcelle. Cela fait depuis 2009 que nous faisons des Plan de Dieu, c’est un vin qui va très bien avec des plats épicés. C’est un vin qui peut se boire dès maintenant et attendre jusqu’a 5 ans sans problèmes. J’ai moi même acheté une parcelle l’an passé pour pouvoir en produire davanatage car la demande était grande.
– Gigondas, Cuvée les Pigières, Font Sarade:
We’ve producing Gigondas since 2010. We have barely 1.25 hectares for 6,000 bottles. These vines belonged to my grandfather. I love going to work there: from the vineyard, you get a stunning view of the Dentelles de Montmirail!
We try to make a refined and powerful wine, that can pair with any dish, red meats, game and even a few grilled meats!
Nous produisons ce Gigondas depuis 2010, à peine 1,25ha, pour 6000 bouteilles., ce sont des vignes qui appartenaient à mon grand père paternel. Nous essayons d’en faire un vin fin et puissant. J’aime aller y travailler car nous avons une vue magnifique sur les dentelles de Montmirail. Il peut s’accorder avec n’importe quel type de plat, viandes rouges, gibiers, ou bien quelques grillades.
– Vacqueyras, Les Hauts de La Ponche, Font Sarade:
That is THE cuvée of our domaine! A classic. The wine we have been making since the beginning, in 2003, and in the biggest quantity. This cuvée represents the consistency of our knowledge and our domaine, as all the plots surround the winery. It is a very easy drinker wine, that also ages very well.
C’est LA cuvée du domaine. Un classique. La cuvée que nous produisons depuis le début (2003) , et le plus. Elle représente ce que nous savons faire sur le long terme, elle représente le domaine car les parcelles sont situés autour de la cave. C’est un vin facile à boire et très beau plus vieux. Il peut également s’y accorder avec tout type de plats.
– Ventoux, Le Carignan, Font Sarade:
The last born of the domaine! We created this wine for the fun, and mainly as an experiment, to see what we could get from the Carignan grape on its own. And it was a success! A lot of our American customers liked it. Since then, it became a special cuvée. We can’t produce this wine each year: we always want to make the perfect wine and the vintage must lend itself to this special wine.
You can drink Le Carignan, even young, as an apéritif or at the beginning of the meal.
Petit dernier du domaine; nous avons conçu ce vin au départ pour “s’amuser” et voir ce que le Carignan pouvait donner seul. C’est une réussite. Beaucoup de nos clients américains ont aimé, et c’est depuis ce jour, que nous en avons fait une cuvée spéciales. Nous ne faisons pas du Carignan chaque année, car nous cherchons le vin parfait et le millésime doit s’y préter. Le Carignan peut se boire jeune, accompagné de grillades, à l’apéritif ou bien en début de repas.
12. Our first purchase from you was in 2009, so some of our customers might have some back vintages of the wines listed above in their cellar. What is for you the best vintage you have ever made?
2009 is a very elegant vintage, that is drinkable now. 2010 was amazing, but it was a very hot year. I would say 2016, this vintage is perfectly balanced.
2009 est un très beau millésime et doit se boire maintenant. 2010 était exceptionnel aussi mais chaud. Je dirais 2016, car c’est un millésime avec un équilibre parfait.
13. Can you tell us a funny story that imprinted your memory in your estate? Another funny story with Decorum?
It was not a funny story at the beginning, but a few years later, we laugh when thinking about this time. It was the first year we produced in our brand-new winery. We needed to get accustomed to this winery, but the harvest happened… It was a nightmare, we got so many problems, a very chaotic time to sum up. Now, everything is settled, and we are used to this amazing winery!
Ce n’était pas une histoire drole au départ, mais quelques années après, nous en rigolons. La 1ère année, ou nous avons vinifiés dans la nouvelle cave. Il fallait que nous nous habituons à cette nouvelle cave et ca été la pire année au moment des vendanges. Beaucoup de problèmes, de mises en place etc. Maintenant tout va mieux et nous nous sommes habitués à ce bel outils!
14. Do you have some new projects, ambitions for the domaine?
We would like to build a new wine-tasting cellar and a new farm.
And of course, keep producing the wines we love!
Nous aimerions construire un nouveau caveau de vente, et un nouveau batiment agricole. Et continuer à faire les vins que nous aimons !